потому что ее имя так пишется на английском, я полагаю. да и на японском вероятнее всего, тоже. то что в аниме мистгана называют глючноглазом, карлу - шарли, эрзу - эльзой и т.п, это прелести анкордского перевода, которые чисто на его анкордской совести. следовать версии анкорда или оставить имена как было в оригинале - личное дело переводчика. лично я в данном случае солидарен с анкордом - в его переводе имена звучат лучше, но я понимаю людей, которые яростно плюются на его перевод и требуют чтоб все оставили как было.
перевод делал единственный в истории сайта работник сайта который согласился переводить фейри тейл. не нравится - может сам попробуешь? мне вот лично откровенно неохота переводить эту достаточно посредственную мангу, так что если есть человек который согласен переводить - пускай переводит сколько влезет. все равно, чтобы сделать хуже чем на гранде, быть просто человеком недостаточно - надо быть настоящим гением криворукости.
таких, кто имеет возможность и желание сделать художественный перевод манги - единицы. лично я никогда не видел перевода ФТ, от которого бы душа радовалась, как от анкордовского перевода этого аниме, например.
лично я давно забил на чтение переведенного на русский варианта манги ФТ ибо там чаще всего настолько простые речевые конструкции и используемые в переводе слова, что моих средненьких способностей в английском - более чем хватает для свободного чтения этой манги. Я собственно переводы Блич и Наруто сейчас читаю только на чидори, чтобы с тобой не путаться в обсуждениях хД) Я бы сказал - людей которые в принципе способны делать художественный перевод - единицы, и переводом манги такие люди занимаются разве-что на официальной основе, хотя я и в этом сомневаюсь.
мангастрим достаточно неплохо переводит мангу наруто, я бы сказал очень достойный текст. незнаю, насколько их перевод художественен относительно японского, но по крайней мере они делают сноски с переводами всех техник и японских терминов, что дает возможность впоследствии сделать достаточно художественный перевод мангастримовского перевода на какой-нибудь еще язык.
Я имел ввиду перевод на русский язык. То что мангастримосвкий перевод достаточно художественный с точки зрения английского языка и то что там все сносочки и пояснения имеются - безусловно огромнейший бонус для переводчиков с английского на другие языки.
Да я ФТ на чидори вообще не читаю хД) Я ее вообще только в англ. версии обычно читаю. А тут увидел коммент по поводу перевода и решил почитать. Почитал - сразу понял, что это делал не ты и решил узнать, кто же стоит за сим произведением ХД) Что касается меня - я не до конца уверен, что моих способностей хватит для качественного перевода и + я не уверен в своей надежности ХД)