Немного о главе: Хитрый план с вратами не срабатывает. Оказывается, что все рассказы про пушку Затмения были обманом и пока непонятно чьим злодейским заговором. В результате, врата открыли проход в прошлое, откуда строем начали вылазить драконы. В общем, план который был задуман, чтобы победить драконов, в итоге как раз и привел к их появлению. К счастью, Нацу очухался и готов к новым схваткам. Теперь перед героями стоит простая и ясная задача - понять, кто кого обманул, и почему открытие врат привело к прямо противоположному результату. А, да, надо ведь еще победить десять тысяч драконов...
kagegakure просил оценить перевод. оцениваю. сравниваю с английским вариантом с mangastream'а Название - "Теперь это моя обязанность"... не "участь" Прочие мелкие и не очень недочеты на каждой странице, связанные, вероятнее всего, с тем, что ваша англ. версия была от манга-панды ^__^ Я бы все-же советовал переводить с английской версии мангастрима, там по качественнее ребята работают. Конечно дольше - но лучше уж качественный продукт, чем скороспелая недоделка :) P.S. сам никогда не занимался переводом, владение языком - на 4-ку, т.ч. ваше право, прислушиваться к моему мнению или нет. Критиковать не имею права, т.ч. просто высказываю свое мнение.
открыл английский перевод мангастрима. действительно полностью отличается от того что было на мангапанде. так что если и есть недочеты то они не мои, а мангапандины, это раз. сравнивать мой перевод с текстом, который я не переводил и даже не видел ни разу, это как то странно, тебе в голову не приходило? я переводил совсем другой текст, там определенно не было слова "обязанность" даже близко. я не думаю что кто-то из нас в праве сравнивать английский текст с панды и мангастрима, так как японского никто из нас не знает, и от того что на стриме слова более красиво звучат, это не значит что перевод точнее. я предпочитаю текст с панды, потому что он выходит быстро и прост для перевода. вероятно, англоговорящим людям приятнее читать более витьеватый перевод мангастрима, но это во первых не значит что он точнее, во вторых мы - не англогвороящие люди и владеем этим языком максимум на 2.5 балла, а никак уж не на 4. потому куда разумнее взять простой текст мангапанды перевести его в простой русский текст, а потом учитывая особенности речи персонажей и степень торжественности ситуации подобрать к словам более торжественные или более просторечные синонимы, что я впринципе и сделал. далее - как бы хорошо и точно я не перевел английский текст, будь он с какого угодно сайта, содержание в любом случае сильно исказилось из-за двойного перевода. Мы все равно не сможем увидеть, что именно написал Хиро Машима, слова которого были искажены сначала переводчиком с японского, а потом мной. потому задача абсолютно точной передачи англиского текста не стоит. Стоит задача точной передачи смысла фраз, с учетом сюжета и духа манги. я считаю так)
Про оценку - ты зря. Потому что если люди учат АЯ как доп. язык - они его учат основательно и пишут (или стараются писать) грамотно и текст, зачастую, получается лучше чем у людей, для которых английский - это родной язык. В родном языке, мы позволяем себе изощрятся в выражениям и коверканье фраз как-только захотим, а вот в иностранном, на мой взгляд, мы себе этого не позволяем. Да и к тому-же, 4 балла из 7 - не так уж много ) Что касается качества стрима и панды - у панды, из-за быстрого перевода, в любом случае теряется качество. Невозможно перевести быстрее всех и при этом оставить все как есть. Обязательно что-то упустишь, потому что не успеешь вдуматься в прочитанное как следует. Ну и да, сравнивать перевод с другим исходником было глупо, признаю :D
про скорость - ты зря. я например перевожу быстрее и наруто гранда, и наруто хокаге, не говоря об остальных, и потом сверяя переводы, не нахожу что у меня сильно пострадало качество по сравнению с ними. к тому же скорость выпуска манги зависит не от переводчика. клининг и тайпинг занимают столько времени, что за это время спокойно можно дважды все прочесть во все вдуматся и неспеша перевести. ты уж поверь) а мы ведь еще с английского делаем. готов поспорить что клининг японского текста еще более медленное занятие. у них там вечно нарисуют иероглиф на полстраницы и пойди его сотри)
Не думаю, что это был камень в твою сторону. Мы все нормальные люди и понимаем, что заклинить все страницы от лишнего шлака (коего зачастую бывает очень много) - это колоссальный труд, требующий времени, умения и терпения. В конце концов, чтобы перевести главу, основательно так, нужно не больше часа (на мой взгляд), а вот чтобы заклинить все страницы + забить текст - времени требуется гораздо больше. И все люди, которые хоть как-то знакомым с подобной работой - отлично это понимают. А всякие школьники, которые кричат, что это "да чо там, я за 5 минут все сделаю ещо луше тебя!" (специально допустил несколько ошибок, школьники же :D) - идут лесом, далеко и надолго ибо при фразе "попробуй сделать лучше и засними на видео, как долго ты это делал" - они резко сливаются или начинается жесткий гон, обозначающий - что они и вовсе этого сделать не смогут ^___^ Так что - молодец, что занимаешься этим, да еще и на халяву ^__^