Fairy Tail Manga 327

Нет желания зарегистрироваться ?
Меню сайта

Аниме онлайн:
Наруто 410
Наруто Шипуден 410
Наруто Ураганные Хроники 410
Bleach
Fairy Tail
Ao no Exorcist
Аниме онлайн
Топ 15 Ниндзя Конохи
Топ 100 аниме на сайте
Летний аниме марафон
Самыми ожидаемыми среди пользователей сайта являются: Наруто Манга 710, Манга Блич 634, Хвост Феи и Ван Пис - Аниме и Манга!
Мини-чат
Аниме картинка
Naruto Manga 710
Bleach Manga 634
Развлечение
Наш опрос
С чьей озвучкой вы предпочитаете смотреть аниме
Всего ответов: 2211
Мы Вконтакте
Друзья сайта
Наша кнопка
Наруто, Naruto Shippuden, Bleach, Fairy Tail, Ao no Exorcist

Администрация сайта будет очень признательна, если вы разместите нашу кнопку на своём ресурсе.
Хотите, чтобы вся реклама исчезла с сайта? - Зарегистрируйтесь!
Главная» Fairy Tail Manga » Fairy Tail Manga 327 (Хвост Феи Манга)
Fairy Tail Manga 327 / Хвост Феи Манга 327 глава
Эпизод 327 - "Моя участь"

Рейтинг: 4.7/17

глава на русском
Fairy Tail Manga 327 - "Моя участь"

Немного о главе: Хитрый план с вратами не срабатывает. Оказывается, что все рассказы про пушку Затмения были обманом и пока непонятно чьим злодейским заговором. В результате, врата открыли проход в прошлое, откуда строем начали вылазить драконы. В общем, план который был задуман, чтобы победить драконов, в итоге как раз и привел к их появлению. К счастью, Нацу очухался и готов к новым схваткам. Теперь перед героями стоит простая и ясная задача - понять, кто кого обманул, и почему открытие врат привело к прямо противоположному результату. А, да, надо ведь еще победить десять тысяч драконов...
Читать онлайн

Источник 1Источник 2
Теги: Fairy Tail Manga 327, онлайн, читать, Манга Хвост Феи 327 глава, Manga Fairy Tail 327, на русском языке, Хвост Феи Манга 327 глава
Всего комментариев: 15
13 Kvinsi   (14.04.2013 16:18) [Материал]
Манга потрясная. Ребята молодцы , хорошо постарались!!!!!!! onion-head010

14 kagegakure   (14.04.2013 16:43) [Материал]
admire-onion-head12

15 [S]   (14.04.2013 23:47) [Материал]
Так не интересно >___< Нет бы сказал, что где-нибудь что-нибудь нужно подправить :D

2 [S]   (12.04.2013 23:23) [Материал]
kagegakure просил оценить перевод. оцениваю. сравниваю с английским вариантом с mangastream'а
Название - "Теперь это моя обязанность"... не "участь"
Прочие мелкие и не очень недочеты на каждой странице, связанные, вероятнее всего, с тем, что ваша англ. версия была от манга-панды ^__^ Я бы все-же советовал переводить с английской версии мангастрима, там по качественнее ребята работают. Конечно дольше - но лучше уж качественный продукт, чем скороспелая недоделка :)
P.S. сам никогда не занимался переводом, владение языком - на 4-ку, т.ч. ваше право, прислушиваться к моему мнению или нет. Критиковать не имею права, т.ч. просто высказываю свое мнение.

3 kagegakure   (13.04.2013 07:41) [Материал]
открыл английский перевод мангастрима. действительно полностью отличается от того что было на мангапанде. так что если и есть недочеты то они не мои, а мангапандины, это раз. сравнивать мой перевод с текстом, который я не переводил и даже не видел ни разу, это как то странно, тебе в голову не приходило? я переводил совсем другой текст, там определенно не было слова "обязанность" даже близко.
я не думаю что кто-то из нас в праве сравнивать английский текст с панды и мангастрима, так как японского никто из нас не знает, и от того что на стриме слова более красиво звучат, это не значит что перевод точнее. я предпочитаю текст с панды, потому что он выходит быстро и прост для перевода. вероятно, англоговорящим людям приятнее читать более витьеватый перевод мангастрима, но это во первых не значит что он точнее, во вторых мы - не англогвороящие люди и владеем этим языком максимум на 2.5 балла, а никак уж не на 4. потому куда разумнее взять простой текст мангапанды перевести его в простой русский текст, а потом учитывая особенности речи персонажей и степень торжественности ситуации подобрать к словам более торжественные или более просторечные синонимы, что я впринципе и сделал.
далее - как бы хорошо и точно я не перевел английский текст, будь он с какого угодно сайта, содержание в любом случае сильно исказилось из-за двойного перевода. Мы все равно не сможем увидеть, что именно написал Хиро Машима, слова которого были искажены сначала переводчиком с японского, а потом мной. потому задача абсолютно точной передачи англиского текста не стоит. Стоит задача точной передачи смысла фраз, с учетом сюжета и духа манги. я считаю так)

4 [S]   (13.04.2013 08:47) [Материал]
Про оценку - ты зря. Потому что если люди учат АЯ как доп. язык - они его учат основательно и пишут (или стараются писать) грамотно и текст, зачастую, получается лучше чем у людей, для которых английский - это родной язык. В родном языке, мы позволяем себе изощрятся в выражениям и коверканье фраз как-только захотим, а вот в иностранном, на мой взгляд, мы себе этого не позволяем. Да и к тому-же, 4 балла из 7 - не так уж много )
Что касается качества стрима и панды - у панды, из-за быстрого перевода, в любом случае теряется качество. Невозможно перевести быстрее всех и при этом оставить все как есть. Обязательно что-то упустишь, потому что не успеешь вдуматься в прочитанное как следует.
Ну и да, сравнивать перевод с другим исходником было глупо, признаю :D

5 kagegakure   (13.04.2013 09:31) [Материал]
про скорость - ты зря. я например перевожу быстрее и наруто гранда, и наруто хокаге, не говоря об остальных, и потом сверяя переводы, не нахожу что у меня сильно пострадало качество по сравнению с ними. к тому же скорость выпуска манги зависит не от переводчика. клининг и тайпинг занимают столько времени, что за это время спокойно можно дважды все прочесть во все вдуматся и неспеша перевести. ты уж поверь) а мы ведь еще с английского делаем. готов поспорить что клининг японского текста еще более медленное занятие. у них там вечно нарисуют иероглиф на полстраницы и пойди его сотри)

6 [S]   (13.04.2013 13:36) [Материал]
Ок-ок. Как и говорил раньше - лишь мое неопытное в этом деле мнение ^___^ Просто ты просил хоть как-то оценить перевод, вот я и вклинился :D

8 kagegakure   (13.04.2013 16:30) [Материал]
[S], да не, молодец, умные вещи пишешь)

9 [S]   (13.04.2013 22:59) [Материал]
^___^

7 Ryuu   (13.04.2013 15:08) [Материал]
это типа был брошен камень в мою сторону!!!!

10 [S]   (13.04.2013 23:04) [Материал]
Не думаю, что это был камень в твою сторону. Мы все нормальные люди и понимаем, что заклинить все страницы от лишнего шлака (коего зачастую бывает очень много) - это колоссальный труд, требующий времени, умения и терпения. В конце концов, чтобы перевести главу, основательно так, нужно не больше часа (на мой взгляд), а вот чтобы заклинить все страницы + забить текст - времени требуется гораздо больше. И все люди, которые хоть как-то знакомым с подобной работой - отлично это понимают. А всякие школьники, которые кричат, что это "да чо там, я за 5 минут все сделаю ещо луше тебя!" (специально допустил несколько ошибок, школьники же :D) - идут лесом, далеко и надолго ибо при фразе "попробуй сделать лучше и засними на видео, как долго ты это делал" - они резко сливаются или начинается жесткий гон, обозначающий - что они и вовсе этого сделать не смогут ^___^
Так что - молодец, что занимаешься этим, да еще и на халяву ^__^

11 Ryuu   (14.04.2013 08:23) [Материал]
ваще это была предъява kagegakure а за похвалы спс все для вас

12 [S]   (14.04.2013 10:49) [Материал]
За хорошую работу - не грех и похвалить ^__^

1 Ryuu   (12.04.2013 18:36) [Материал]
классная манга  я прочитал пока делал понравилась от души

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Расписание
Случайное аниме

Наруто Манга 710
Манга Блич 634
Развлечение
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Пользователи, посетившие сайт сегодня: