Вообще из всехх новых персоннажей мне меньше всего понравилась дочь Саске и Сакуры. По-моему у нее просто отвратительный характер. Куда хуже, чем у Сакуры (правда она не двуличная).
характер хуже чем у сакуры? это как???? и вообще, о каком характере можно говорить в таком возрасте. личность еще не сформировалась, никакого характера нет.
На каменной башке Наруто Ван-пис! Х) Да уж, все изменились.) Не знаю, буду-ли читать проду, но... Вообще не жалею, что 7 лет назад начал смотреть, а 4 года назад ещё и читать "Наруто". Аж грустновато как-то... Эх, не плохой конец. Даже хороший.))
Чо серьезно? Он уже 4 года нарика переводит. Его перевод на ридманге стоит как самый качественный (ну лично мне кажется, что там по итогу самый качественный перевод оставляют).
не совсем так. там выставляют того, с кем долго работают и кого знают. ну, ты же знаешь, есть такой тип фанатов, который смотрит аниме только в озвучке анкорда и когда им приносят что-то еще, они сразу же начинают кричать "что за фансаб, дайте нормальную озвучку!". вот там та же ситуация, только местные(не все, конечно, но значительная часть постоянной аудитории) уверены, что валик - единственный нормальный переводчик и, пока админы не выложат валика, они будут в комментах яростно его требовать. а номинально там действует принцип - кто первый встал, того и тапки. валик первым никогда не встает и его перевод админы потом заливают с помощью админской силушки. ну это так, юридическая справка. а так да, хороший переводчик. немного не хватает яркости выражений, как по мне, но сразу видно, что человек переводит весь текст, а не фразы по-отдельности.
нет, с грандом ты все же не сравнивнай. тут человеку просто не хватает опыта, а гранд - злостные бракоделы, которые за фигзнаетсколько лет даже не задумались о том, что на самом деле говорится на страницах, которые они переводят. лично я после того как сам переведу обычно читаю переводы других авторов и отмечаю, где я не так понял смысл сказанного, чтобы в следующих главах исправиться (разумеется, если я в итоге соглашусь, что неправ был я, а не другие авторы). у гранда признаков самообучения нет.
система поливанова, потому что. так же какаси, так же масаси, утиха и т.п. эта система почему то используется при официальных переводах текстов с японского. почему, понять довольно трудно, наверное есть какое-то лингвистическое обоснование. то, что ты читал это в неком "профессиональном переводе" говорит о том, что этот перевод был сделан именно профессиональными переводчиками - людьми, умеющими переводить тексты с японского на русский, но не имеющими отношения к аниме и манге. потому что, а) если послушать аниме в оригинальной озвучке, там справнительно неплохо слышно "ш". б) во всех известных мне английских переводах с японского стоит "sh" в словах shisui, kakashi, shikai и т.п. большинство переводов манги и аниме на русский - это переводы не японского, а английского текста, а SH заканомерно переводится к Ш. исходя из всего этого, в переводах аниме и манги система поливанова обычно не используется. пытаясь на каких-то форумах(кроме нашего где всем людям на все пофиг) написать что-то вроде "правильно писать какаси а не какаши" ты вы лучшем случае вызовешь бесполезный срач, а в худшем над тобой просто посмеются.
Я помню где-то читал. Что в некоторых случаях, пишется сочетания SH потому что если написать просто S то оно прочитается как звук "З" и это будет в корне не правильно. Т.е. просто в английском из-за правил чтения не всегда можно поставить просто "S" туда где она нужна, поэтому везде ставят сочетание SH. Но по итогу - в 95% случаев там реально нужно SH и ничто иное :D
ну, в слове sasuke никто ведь не пытается ставить sh, так что не везде. или ты хочешь сказать, что kakasi будет читатся как "какази"? ладно, допустим. но в начале слова S точно будет читатся к С, значит в шисуе точно должно было бы быть Sisui, но там Shisui (и, обрати внимание, не Shishui, то есть вторая S именно S). То же самое касательно слова шинигами. так что не, думаю они действительно имеют в виду Ш может быть не наше Ш, а свой английский аналог звука, но все же не С. Плюс, в системе Поливанова и многие другие японские звуки транскрибируются не так, как это делают англичане в своих переводах, так что тут имеют место более глубокие различия.
Да по идее, если делать нормальный перевод для русского взгляда и слуха, то с японского много что неоднозначно переводится. Та же Эрза. Имя которое абсолютно не звучит и вовсе не существует, при нормальном переводе превращается в обыкновенное европейское имя Эльза. Да и в конце концов, я думаю люди пишут переводы так, как это произносится в звуке. Блин, загуглил я такой имя Какаши Х) "Огненный Огненный город" или "душа" там в конце :D Забавно... В общем тема слишком глубока для разбирания ее в обсуждении главы.
будем точны. про авторство кишимото там нет. http://www.mangabird.com/naruto-700-index?page=25 вот полный вариант страницы на которую ты ссылаешься, вернее на которую ссылаются товарищи, на чью новость ты ссылаешься.
Забавно. Таки Кишимото все-таки заманался с этим Наруто :D Но из-за того, что франчайз успешен, оставлять его нельзя, он отдал его в другие руки. Это забавно. Надеюсь этот автор не пойдет в разнос и не опустит франчайз.
это достаточно распространенная практика. более того, хотя юридически это будет пиратством, обязательно появится куча людей, которая напишет продолжения, даже не имея разрешения кишимото(гугли "перумов"). возможно, некоторые из них будут даже более или менее удачными.
Это забавно как фраза "Будет ли участвовать сам Масаси Кисимото в проекте пока неизвестно." превратилась в "И автором Кисимото останется!" всего лишь после первой передачи :D
Единственный проект Кисимото из перечисленных - это Naruto The Last Movie. Он там кем-то вроде продюсера будет, я так понял. Т.е. просто будет наблюдать, чтоб его вселенную не покоробили, не более того.